Bruno Gripari
Ho incontrato 2 calligrafi di calibro eccezionale, i due massimi rappresentanti della calligrafia di Mongolia. Due età, due caratteri, molti “stili”, molti punti di contatto.
Batbayar, 50 anni, ha tradotto lo “stile” ed alcuni “testi” del mio lavoro. Mi dedica la frase: “Bruno figlio del cielo” (per loro il cielo è l’informazione, l’ordine cosmico, il riferimento alla purezza delle intenzioni, la presenza che interviene,…) Battumur, 35 anni, è sorpreso dal mio modo di scrivere veloce in stato di trance; è curioso, non conosce quegli effetti di colore e magia delle calligrafie; mi chiede se posso essere suo maestro! Gli rispondo che semmai (o piuttosto) sono io felice di essere suo allievo. Con entrambi ci salutiamo toccandoci le fronti, con una preghiera e benedizione al “cielo”. Hanno dei programmi per il futuro: mostre ed eventi in Giappone, USA, Europa…
E’ il 14° anno di indipendenza della Mongolia: l’apertura è presente ovunque, così come la dipendenza e la contaminazione; l’occidente, e i paesi sviluppati vicini (Corea, Cina, URSS, Giappone) colonizzano sentimenti e mercati, impongono bisogni consumistici … Quello che noi chiamiamo tradizione, esiste, ed è forte e presente. Tocca molti aspetti: l’arte, gli usi e costumi, i rituali, l’interesse per la storia, il passato. Ma è l’armonia che sovrasta tutto: questo senso di calma, di appartenenza, di pace, che si respira soprattutto fuori dalla confusionaria capitale Ulaan Baatar.
I met two calligraphers of great value, the two main representatives of calligraphy in Mongolia. Two different ages and characters, a lot of styles and a lot of similarities.Fifty-year-old Batbayr translated the ‘style’ and portions of my work. He dedicates the following sentence to me: “Bruno, son of the heavens”(which are for them information, cosmic order, purity of intentions, a controlling influence….) Thirty-five-year-old Battumur is surprised at my manner of writing fast in a trance-like condition; he’s curious, he doesn’t know the effects of colour and the magic of calligraphy; he asks me if I can be his teacher! I answer him that I would be happy to be his pupil, just in case. We say goodbye by touching our foreheads, with a prayer and a blessing to the heavens. Perugia. 2000 ‘International Sculpture Symposium 2000′, Hojer, Denmark. 1998 ‘The Performing Sculptors of Italy’, Philadelphia, USA. ain representatives of calligraphy in Mongolia. Two different ages and characters, a lot of styles and a lot of similarities. Fifty-year-old Batbayr translated the ‘style’ and portions of my work. He dedicates the following sentence to me: “Bruno, son of the heavens”(which are for them information, cosmic order, purity of intentions, a controlling influence….) Thirty-five-year-old Battumur is surprised at my manner of writing fast in a trance-like condition; he’s curious, he doesn’t know the effects of colour and the magic of calligraphy; he asks me if I can be his teacher! I answer him that I would be happy to be his pupil, just in case. We say goodbye by touching our foreheads, with a prayer and a blessing to the heavens. They have plans for the future: exhibitions and events in Japan, the USA, and Europe.
It’s 14 years since Mongolia became independent: openness is everywhere as well as dependence and contamination; the West and the developed countries nearby (Korea, China, Russia, Japan) colonise the emotions and the markets, impose consumerist needs. What we call tradition exists and is strong and present. It affects a lot of fields: art, customs, rituals, the interest for history, the past. Yet it is harmony that dominates everything: the sense of stillness, of belonging and peace that is present especially outside the chaotic capital, Ulaan Baatar.
Bruno Gripari Mongolia 2004